Onomatopeyas japonesas

La Japonesa
publicado por Mihoko Sugita

La colaboradora más exótica de El Extrarradio, Mihoko Sugita, nos explica por qué en Japón se utilizan tantas onomatopeyas y lo mucho que se diferencian de las nuestras. Descubriremos además qué es para Mihoko un “penillo”.  Humor y diversión en el programa más “friki” de El Extrarradio.

Autor

Mihoko Sugita, Coordinadora del programa del programa de cultura japonesa "La Japonesa".

Comparte El Extrarradio

Publicaciones relacionadas

20 comentarios en “Onomatopeyas japonesas”

  1. Luis Segarra dice:

    Está clarísimo, un “penillo” es cuando da “penilla”.

  2. Mihoko dice:

    ¿Tan claro está??? No sé qué decir…, jajaja!

  3. isabel aznar dice:

    jajajajjajaaaaaaaaaaaaaa Mihoko, eres única! La pilila!!!

  4. Mihoko dice:

    Ayyyyyy!!!! No era mi intención aparentar graciosilla, ¡eh! Pero, el micro me vuelve loca!!!!! Jajajaja!!!!!

  5. Verónica dice:

    ¡¡¡¡Te has suuperado Mihoko!!!!

  6. Mihoko dice:

    Ay…, ¿lo crees??? Gracias!!!!!!!!

  7. Carmen Ruiz Carmen Ruiz dice:

    solo un “chin” = Calentar …
    dos “chin-chin” = pene o penillo …
    vaya con los japoneses… quién dijo fríos?

  8. Mihoko dice:

    Pero, ¿quién te ha dicho que son fríos, Carmen??? Jajajaja!!!!!! Así que te ha gustado, ¡eh!!!!!

  9. Esther Fega dice:

    Sólo una duda, Mihoko…
    Entonces en Japón, en la tiendas de Chin Chin Afflelou… venden gafas y te regalan un penillo de consolación??? No, lo digo para encargarte unas gafas cuando vayas por allí… jajajaja

  10. Mihoko dice:

    Jajajaja, tal y como he averiguado, aún no ha entrado esta franquicia en Japón… A lo mejor, es por eso… Chin chin que hace falta usar las gafas… Bueno…, no he dicho nada…

  11. Helena dice:

    junta Chin-chin con chichi y tendrás parejita japo-hispánica

  12. Mihoko dice:

    Helena, ¿me lo dices sabiendo qué significa chichi en japonés???

  13. Juanan dice:

    Me ha gustado mucho Mihoko.
    Si me permites dar la opinión sobre el programa, yo hubiese preferido que no hubiesen tantos cortes de ritmo con canciones españolas. En todo caso, ilustrar las referencias que ha hecho mihoko con material como la canción del gatito del principio, lo cual me recuerda el fenómeno del nyan cat (http://en.wikipedia.org/wiki/Nyan_Cat). También me he quedado con curiosidad de saber porqué os tocáis la oreja con la olla que quema.
    Enhorabuena Mihoko! un abrazo!
    Juanan (Océano)

  14. Mihoko dice:

    Yujúuuu, muchas gracias, Juanan!!!! Jejeje, a mí me ha parecido divertida la mezcla de culturas, pero tomo nota de tu opinión! Muchas gracias! Eso. Me he olvidado de explicar el porque de ese gesto, y confío en que algún día podría explicalo en vídeo… Lo dejo así de “misterio”, jajajajaj!!! Juanan, gracias de nuevo tu comentario!!! Me ha hecho mucha ilusión!!!!! Besos!!!!

  15. Angela dice:

    Hola!! me lo había perdido y lo he podido escuchar solo hoy! algo tarde, lo sé…. pero suerte que se pueden recuperar todos los programas! vaya cachondeo con el chin-chin jajajjaa… Es muy bueno conocer estos detalles de las lenguas, gracias Mihoko! Feliz año a todos vosotros y buen trabajo! y por supuesto…
    nyan nyan!

  16. Angela!!!!! Muchas gracias por tu comentario!!! Sí, sí, el tema chin-chin es algo que quería desvelar públicamente y por fin he podido hacerlo!!! Jajaja!!! Intento informar más cosas sobre el tema que hay poca gente lo conoce. Besos!!!!!

  17. Tan dice:

    Muy, muy fan de Mihoko! Se me han saltado las lágrimas!!! Ko ki ko kóooo! Formáis una pareja estupenda, Olga y Mihoko, me encanta este espacio.

  18. Muchas gracias y me alegro mucho oír tu comentario, Tan!!! Lo nuestro es algo natural, es porque Olga domina el humor amarillo, jeje. Espero hablar de más temas divertidos como este!!! Besos!

  19. JAE dice:

    Chin Chin en castellano, Mihoko, es pilila 😉

  20. jeje, JAE, gracias por la clase de idioma 😉 Si encuentro más palabras, os lo contaré!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *